traduction de ὅσα

Cette formation aborde l’étude systématique de la langue grecque antique.

Modérateurs : Équipe sillages.info, Michèle TILLARD, Patrick ADENIS

Frédéric
Messages : 20
Enregistré le : jeu. 11 juin 2020 14:45

traduction de ὅσα

Messagepar Frédéric » mar. 30 mars 2021 16:36

Bonjour Michèle ,
dans la phrase ci-dessous toute la première partie ὅσα … ἀλλήλους me cause problème :

ὅσα διαγωνίζονται πολλάκις ἥλικες πρὸς ἀλλήλους, οὐχ ἃ κρείττων ᾔδει ὤν, ταῦτα προυκαλεῖτο τοὺς συνόντας, ἀλλ' ἅπερ εὖ ᾔδει ἑαυτὸν ἥττονα ὄντα, …

[ὅσα διαγωνίζονται πολλάκις ἥλικες πρὸς ἀλλήλους,] il défiait ses compagnons, non pas, dans les domaines où il se savait meilleur / où il excellait, mais dans ceux où il savait bien qu’il leur était inférieur.

1) Quel sens donner à ὅσα ( neutre accusatif pluriel ou un adverbe ) ?
quel, de quelle grandeur, (latin quantus) (leçon 11)
aussi grand que
adverbe : tant que / comme

→ « Comme souvent les jeunes gens du même âge luttent les uns contre les autres, ... » me paraît incohérent avec la suite.


Faudrait-il plutôt y voir un accusatif? de relation ?
« [en ce qui concerne] ces choses nombreuses »,
« [en de] nombreuses occasions » ?

Est-ce que son antécédent serait «  ταῦτα » ?

Je propose la traduction suivante :

« En de/ces nombreuses/grandes occasions, [où] les jeunes gens du même âge luttent souvent les uns contre les autres, », il défiait ses compagnons, non pas, dans les domaines où il excellait, mais dans ceux où il savait bien qu’il leur était inférieur.

Est-ce bien le sens du texte ?

Je vous remercie d’avance pour vos explications.

Frédéric

Avatar du membre
Michèle TILLARD
Messages : 344
Enregistré le : ven. 9 juin 2017 10:01

Re: traduction de ὅσα

Messagepar Michèle TILLARD » mer. 31 mars 2021 14:12

Bonjour Frédéric,
Je proposerais bien la traduction suivante : "Dans tous les domaines où les jeunes gens rivalisent les uns contre les autres, il défiait ses compagnons, non pas là où il se savait le plus fort, mais précisément là où il savait bien qu'il était moins fort qu'eux."

- ὅσα διαγωνίζονται πολλάκις ἥλικες πρὸς ἀλλήλους : ὅσα est effectivement un accusatif de relation, indiquant tous les domaines, tous les faits... ὅσοι, -αι, -α est l'équivalent du quot latin, et se traduit souvent par tous ceux qui/que...
- on remarquera que dans la suite, ἅ, ταῦτα, ἅπερ sont construits comme ὅσα : ce sont des accusatifs de relation :
- ἃ κρείττων ᾔδει ὤν : en ce qui concerne les choses pour lesquelles il était le plus fort
- ταῦτα προυκαλεῖτο τοὺς συνόντας : en ce qui concerne ces choses, il défiait ses compagnons
- ἅπερ εὖ ᾔδει ἑαυτὸν ἥττονα ὄντα : en ce qui concerne les choses précisément il savait bien être moins fort

Bien cordialement,
MT
Michèle TILLARD
Auteure de FLOT (latin, grec, grammaire française)
Site http://philo-lettres.fr

Frédéric
Messages : 20
Enregistré le : jeu. 11 juin 2020 14:45

Re: traduction de ὅσα

Messagepar Frédéric » mer. 31 mars 2021 16:10

Merci beaucoup, Michèle. Je pressens des fois un accusatif de relation mais suis incapable de le rendre. Du coup, je fais, petit à petit, ma petite liste de traductions possibles, et vos propositions me sont très utiles.
Frédéric


Retourner vers « Grec ancien »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité