354 résultats trouvés

par Michèle TILLARD
lun. 3 mai 2021 15:02
Forum : Grec ancien
Sujet : A propos de la version leçon 22
Réponses : 3
Vues : 510

Re: A propos de la version leçon 22

Re-bonjour Patrick, En effet, traduire συνβολεύω par "rechercher les pique-nique" est un peu étrange. Je propose ici une formule comme "répartir la nourriture"... Les Spartiates ignoraient nos "pique-niques" familiaux, tout comme les repas pris individuellement : ils ma...
par Michèle TILLARD
lun. 3 mai 2021 12:47
Forum : Grec ancien
Sujet : A propos de la version leçon 22
Réponses : 3
Vues : 510

Re: A propos de la version leçon 22

Bonjour Patrick, toutes mes félicitations pour votre belle progression ! Pour répondre à vos questions : - ἐφίστημι a plutôt le sens d' "instaurer", "instituer" ; ainsi, dans la première phrase, ἐπ᾽ αὐτοῖς παιδαγωγοὺς θεράποντας ἐφιστᾶσιν, "ils placent (installent, instituen...
par Michèle TILLARD
sam. 1 mai 2021 16:40
Forum : Latin
Sujet : Cours 2 - exercice 4
Réponses : 5
Vues : 3280

Re: Cours 2 - exercice 4

Bonjour Larien,
En réalité, les deux traductions conviennent, et sont d'ailleurs un peu équivalentes. Donare se traduit plutôt par "gratifier" ; peu à peu, il prendra le sens de "donner"... d'où notre verbe "donner" !
Bien cordialement,
MT
par Michèle TILLARD
sam. 1 mai 2021 15:02
Forum : Latin
Sujet : le pronom adjectif anaphorique
Réponses : 2
Vues : 947

Re: le pronom adjectif anaphorique

Bonjour Jean-Hugues, L'emploi des majuscules et minuscules, dans les textes latins auxquels nous avons accès (publiés en librairie ou sur le Net) est exactement le même qu'en français ; dans les tableaux, j'aurais dû harmoniser, et je le ferai dans la prochaine mise à jour. Historiquement, les premi...
par Michèle TILLARD
mar. 27 avr. 2021 06:31
Forum : Grec ancien
Sujet : Datifs exotiques dans la version de la leçon 21
Réponses : 3
Vues : 565

Re: Datifs exotiques dans la version de la leçon 21

Bonjour Patrick,
Pour les dîners mondains, je ne sais pas... :lol:
Mais pour la langue homérique, vous trouverez ici quelques compléments : http://philo-lettres.fr/grec-ancien/lit ... gue_homere
Bien cordialement,
MT
par Michèle TILLARD
lun. 26 avr. 2021 18:48
Forum : Grec ancien
Sujet : Datifs exotiques dans la version de la leçon 21
Réponses : 3
Vues : 565

Re: Datifs exotiques dans la version de la leçon 21

Bonsoir Patrick,
Ce sont des datifs homériques, très courants en poésie (Homère est le modèle insurpassable des poètes, et en particulier des tragiques)...
La forme habituelle est bien sûr ἐμοῖς et βροτοῖς.
Je penserai à mettre une note dans la prochaine mise à jour !
Bien cordialement,
par Michèle TILLARD
lun. 26 avr. 2021 06:42
Forum : Latin
Sujet : Version latine
Réponses : 2
Vues : 1005

Re: Version latine

Bonjour Pierre, La phrase que vous citez est un magnifique exemple d'emploi de l'ablatif ! On peut traduire ainsi : Les démons sont : - genere animalia : par l'espèce, des animaux ; - ingenio, rationabilia : par l'esprit, des êtres raisonnables ; - animo, passiua : par le cœur, des êtres passifs ; -...
par Michèle TILLARD
dim. 25 avr. 2021 16:12
Forum : Latin
Sujet : les emplois directs de l'accusatif
Réponses : 1
Vues : 844

Re: les emplois directs de l'accusatif

Bonjour Jean-Hugues, Effectivement, il manque le mot "beatum" ; je le rajouterai à la prochaine mise à jour. Par ailleurs, uictori o sum est apposé COD, exactement comme en français : la gloire rend le peuple (COD), [quand il est] victorieux (apposé), heureux (attribut du COD). Il n'y a pa...
par Michèle TILLARD
sam. 24 avr. 2021 12:14
Forum : Latin
Sujet : Accord avec l'ablatif avec la déclinaison en i
Réponses : 1
Vues : 860

Re: Accord avec l'ablatif avec la déclinaison en i

Bonjour Pierre, et bienvenue sur ce forum ! Un grand merci pour vos compliments, qui me touchent beaucoup. Pour répondre à votre question, si le français ne fait aucune différence entre le complément de lieu locatif, et le "directif", et dira donc "je dors à la maison " / "j...
par Michèle TILLARD
sam. 17 avr. 2021 12:24
Forum : Latin
Sujet : Traduction de Raban Maur, svp
Réponses : 7
Vues : 1830

Re: Traduction de Raban Maur, svp

Bonjour Jean-Hugues, On reconnaît un passif, soit à ses désinences (à l'infectum : présent, imparfait, futur) : -or, -ris, -tur, -mur, -mini, -ntur ; soit par sa construction (participe parfait + verbe être) au perfectum : amatus sum, amatus eram... Et bien sûr, le contexte nous éclaire. Galli a Rom...

Aller à la recherche avancée