329 résultats trouvés

par Michèle TILLARD
dim. 20 juin 2021 12:23
Forum : Version grecque
Sujet : Un Ἔροτικον d'Anacréon
Réponses : 2
Vues : 20

Re: Un Ἔροτικον d'Anacréon

Bonjour Patrick, Voilà un charmant poème ! Je traduirais le titre : "un autre poème érotique de l'auteur" (αὐτοῦ renvoie plutôt à Anacréon lui-même... qui parle de lui à la 3ème personne). - δήσας ne vient pas de δέω "manquer de", mais de δέω : lier, attacher. - παπύρῳ : "av...
par Michèle TILLARD
sam. 19 juin 2021 17:00
Forum : Grec ancien
Sujet : Leçon 18 - correction exercice formes de l'optatif
Réponses : 4
Vues : 40

Re: Leçon 18 - correction exercice formes de l'optatif

Bonjour Denis, Merci pour votre vigilance ! Pour le point 15, vous avez raison : il s'agit d'une 3ème personne. Je corrigerai à la prochaine mise à jour. Pour le point 3 en revanche, en dehors de l'indicatif, l'aoriste n'a pas forcément (et même pas souvent) une valeur temporelle : il indique un fai...
par Michèle TILLARD
ven. 11 juin 2021 06:08
Forum : Grec ancien
Sujet : COURS DÉBUTANT VERSION 2.0
Réponses : 1
Vues : 74

COURS DÉBUTANT VERSION 2.0

Bonjour à tous, Nathalie Van de Wiele et moi-même sommes heureuses de vous présenter la version 2.0 du cours de grec pour débutants. Outre la présentation, plus ergonomique, nous avons ajouté de nombreuses explications, des notes, des podcasts, en tenant le plus grand compte de toutes les remarques ...
par Michèle TILLARD
lun. 7 juin 2021 11:21
Forum : Grec ancien
Sujet : Sur les adjectifs / pronoms relatifs en grec
Réponses : 1
Vues : 128

Re: Sur les adjectifs / pronoms relatifs en grec

Bonjour Patrick, τοιοῦτος, τοσοῦτος ou τηλίκος n'ont pas vraiment de sens relatif : ce sont des corrélations, que l'on peut traduire par la série "tel, autant, aussi âgé"... en revanche, la série correspondante (οἷος, τοιοῦτος, ἡλίκος) – qui se traduit par "que" – peut en effet a...
par Michèle TILLARD
dim. 6 juin 2021 08:47
Forum : Grec ancien
Sujet : OEdipe roi, Réponse du prêtre
Réponses : 6
Vues : 339

Re: OEdipe roi, Réponse du prêtre

Bonjour Patrick et Michèle, En effet, Sophocle est toujours un peu ardu... mais une fois l'effort accompli, c'est un grand bonheur de lecture ! - Les formes de 1ère personne du pluriel en -μεσθα sont poétiques ; le -σ- a pour effet d'allonger la syllabe... très utile pour la métrique ! On trouve ces...
par Michèle TILLARD
mar. 25 mai 2021 17:21
Forum : Version grecque
Sujet : version : sur le meurtre d'Eratosthène, 2° paragraphe
Réponses : 3
Vues : 345

Re: version : sur le meurtre d'Eratosthène, 2° paragraphe

bonsoir Michèle, Le meilleur moyen de le savoir est de consulter le dictionnaire. Les genres sont indiqués : ἀγαθός, -ή, -ον ou δίκαιος, -α, -ον pour les adjectifs dits de la 1ère classe, avec un féminin différent du masculin ; ἄδικος,-ος, -ον pour ceux qui ne différencient pas le masculin et le fém...
par Michèle TILLARD
mar. 25 mai 2021 13:50
Forum : Version grecque
Sujet : version : sur le meurtre d'Eratosthène, 2° paragraphe
Réponses : 3
Vues : 345

Re: version : sur le meurtre d'Eratosthène, 2° paragraphe

Bonjour Michèle,
Il n'y a pas coexistence entre masculin et féminin ! φειδωλός peut faire son féminin soit en -η, soit en -ος. C'est donc bien un féminin ici.
Bien cordialement,
MT
par Michèle TILLARD
mar. 25 mai 2021 10:25
Forum : Grammaire
Sujet : coquille dans l'introduction du cours
Réponses : 1
Vues : 1018

Re: coquille dans l'introduction du cours

Bonjour Isabelle,
Merci pour votre vigilance ! L'erreur est corrigée...
Bien cordialement,
MT
par Michèle TILLARD
sam. 15 mai 2021 12:59
Forum : Grec ancien
Sujet : OEdipe roi, Réponse du prêtre
Réponses : 6
Vues : 339

Re: OEdipe roi, Réponse du prêtre

La même expression ou presque se trouvait dans la tirade d'Œdipe, v. 3 : ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι...
Bien cordialement,
MT
par Michèle TILLARD
sam. 15 mai 2021 12:46
Forum : Grec ancien
Sujet : OEdipe roi, Réponse du prêtre
Réponses : 6
Vues : 339

Re: OEdipe roi, Réponse du prêtre

Bonjour Michèle
Il s'agit du participe parfait passif ἐξεστεμμένος, du verbe ἐκστέφω qui veut dire "orner de couronnes" ou "orner de bandelettes, de rameaux de suppliants".
Je vais rajouter une note, car en effet ce n'est pas facile à trouver...
Bien cordialement,
MT

Aller à la recherche avancée