Bonjour ,je bloque sur le participe (kekall.) 1e ligne de l'apologie de Socrate dans le livre p.36 "osez le grec"
je comprends la signification (parler avec élégance) mais pourquoi ce HTA avant "menous " est-ce bien le verbe epw avec kalli en préverbe
c'est un participe parfait ,mais je n'arrive pas à comprendre la modification du radical. Merci
apologie fiche 5 osez le grec
Modérateurs : Équipe sillages.info, Michèle TILLARD
-
- Messages : 1
- Enregistré le : dim. 2 juin 2019 14:43
- Michèle TILLARD
- Messages : 117
- Enregistré le : ven. 9 juin 2017 10:01
Re: apologie fiche 5 osez le grec
Bonjour Ghislaine,
Il s'agit du verbe καλλιεπἐομαι, au parfait moyen. C'est donc un verbe contracte, et comme c'est souvent le cas, le ε du radical s'allonge en η.
L'expression (ici à l'accusatif pluriel) κεκαλλιεπημένοι λόγοι est récurrente chez Platon, et plus particulièrement dans l'Apologie : elle désigne des "paroles élégantes" – donc assez peu véririques...
Bien cordialement,
MT
Il s'agit du verbe καλλιεπἐομαι, au parfait moyen. C'est donc un verbe contracte, et comme c'est souvent le cas, le ε du radical s'allonge en η.
L'expression (ici à l'accusatif pluriel) κεκαλλιεπημένοι λόγοι est récurrente chez Platon, et plus particulièrement dans l'Apologie : elle désigne des "paroles élégantes" – donc assez peu véririques...
Bien cordialement,
MT
Retourner vers « Grec ancien »
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité