Bonjour,
Pour la phrase de version : 8. Μαρτυρεῖν ἔξεστι δούλῳ κατὰ τοῦ ἐλευθέρου τὸν φόνον. (Anthologie), la traduction proposée en correction est : Il est permis à un esclave de témoigner contre un homme libre. Je ne comprends pas comment est traduit "τὸν φόνον" dans la phrase de correction. Le vocabulaire indique que ce mot veut dire "meurtre".
Respectueusement,
Marion Guitard
Cours n°4, phrase de version 8
Modérateurs : Équipe sillages.info, Michèle TILLARD
-
- Messages : 1
- Enregistré le : ven. 31 mai 2019 06:29
- Michèle TILLARD
- Messages : 117
- Enregistré le : ven. 9 juin 2017 10:01
Re: Cours n°4, phrase de version 8
Bonjour Marion,
Merci de votre participation à ce forum, et bravo pour votre vigilance.
τὸν φόνον est ici un accusatif dit "de relation", c'est-à-dire construit de manière assez lâche. On peut traduire par "à propos d'un meurtre".
Bon courage dans votre apprentissage,
MT
Merci de votre participation à ce forum, et bravo pour votre vigilance.
τὸν φόνον est ici un accusatif dit "de relation", c'est-à-dire construit de manière assez lâche. On peut traduire par "à propos d'un meurtre".
Bon courage dans votre apprentissage,
MT
Retourner vers « Grec ancien »
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité